Animparadise بهشت انیمه انیمیشن مانگا

 

 


دانلود زیر نویس فارسی انیمه ها  تبلیغات در بهشت انیمه

صفحه 4 از 6 نخستنخست ... 23456 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 46 تا 60 , از مجموع 85

موضوع: رمان Mediator اثر جنی کرول

  1. #46
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    براد این چیز غیر عادی نیست برای یک شهروند نیویورکی نیست گواهینامه رانندگی نداشته باشه
    این جمله مشکل تایپی داره...توی دست نوشته های من به این صورت هستش: براد این چیز غیر عادی برای یک شهروند نیویورکی نیست که گواهینامه رانندگی نداشته باشه

    جملات دیگه ای هم که اشاره کردید به همان اندازه خوبه. ممنونم

    و یه جا کودن میگه : " وای پدر ! " به نظر من با توجه به شخصیت کودن که کشتی گیره و سفت و سخت این " وای " یه کمی ا وا خواهری میاد .


    ....

    ببینید بعضی مواقع شما معنی یک جمله اصلا دوست ندارید اما مجبورید استفاده کنید خوب برای من هم به وفور در این کتاب پیش اومد . اما حداقل تا آلان به خودم چنین اجازه ای رو ندادم که زیاد جملات را تغییر بدم
    کودن 2 جا از این جمله یا بهتر بگم صوت ،استفاده کرد و هر بار هم میشد براش جملات خیلی بهتری گذاشت (مثلا: َه ،پدر دست بدار!...البته با توجه به شخصیت کودن!) ولی راستش من بخودم جسارت عوض کردن یک صوت رو با یک جمله هرچند کوتاه ندادم

    در هر حال از شما بسیار ممنونم امیدوارم که همچنان نظراتتون رادر مورد فصل های دیگه بمن بگید

    کیمیا جان فکر کنم که شما به روح علاقه داری کتاب های استفن کینگ خیلی به مذاقتون خوش بیاد مثل خانه سیاه

    خریدم اما وقت نشده بخونم



  2. #47
    Registered User arash_ps3 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2008
    محل سکونت
    konoha
    نگارشها
    291

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    کیمیا جان راست میگن.کلا بعضی کلمه ها رو نمیشه به فارسی برگردونی.مجبوری یک جور عامیانه بیان کنی ولی بازم واقعا کیمیا خانم زحمت کشیده.ممنون

  3. #48
    Bloo
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط kinshin نمایش پست ها
    البته این کینگ یه چند تا کار هم داره که تو ژانر وحشت نیست اما خب اینقدر تو ژانر وحشت قوی که به اینجوری میشناسن به قول آدین هم کاراش اینقدر مورد دار هست که وارد ایران نشه
    (البته اگر اشتباه نکنم تو یه سایت ترجمه یکی از کتاب هاش بود)

    البته کین شین جان من به کتاب داستان لایزی اشاره کردم (( این کتاب کاملا عشقی هستش و اصلا ترسناک نیست اما همین کتاب هم بهش حق چاپ ندادن.....
    البته بچه ها این مطلب رو باید در نظر بگیرن که ترجمه یک کتاب در سطح اینترنت خیلی آسون تر از ترجمه اون در سطح انتشار هستش و البته انتشار یک کتاب کاملا مبحث یک ترجمه رو حرفه ای می کنه....((حتی اگر بخواد عامیانه باشه....))


    مثلا من یک مثال در همین کتاب جنی کرول بزنم که جالب بدونید......در جایی از داستان کیمیا جان ترجمه ای بر یک اصطلاح کردن که جمله این بود که :
    به وقل جینا اون واقعا یک "تیکه " هستش.....



    اشاره این جمله هم به قیافه و ظاهر برادر ناتنی سوزی که سوزی وان رو خواب الو صدا می کنه هستش ....


    خب جالب بدونید که اینجور کلمات شاید در اصطلاح خودمون خیلی رایج باشه اصلا در کتاب هم شاید به نظر مشکلی نداشته باشه اما در موارد تایید برای چاپ مشکل سازه .....

    کلماتی مثل : تیکه ، جیگر ، عشقی ، معضل و از این قبیل اصطلاحات رایج مردمی در موقع بازنگری کتاب شدیددا مورد حذف و تغییر قرار میگیره و خوب کتابهایی مثل کتابهای استفن کینگ که پر اند از این اصطلاحات مسلما جزو کتابهای غیر قابل چاپ هستند

    البته فکر کنم گفتم از کتاب استفن کینگ یک و دو مورد چاپ شده که به شدت ترجمه های بدی هستند و اصلا از بس سانسور شدند از مور اصلی داستان هم خارج شدند.....


    این رو باید توجه داشت که کارهای اصطلاحی د ایران واقعا ترجمه دشواری رو برای مترجم داره و من احساس می کنم که کیمیا جان واقعا جرات زیادی داشته که سر همچین کتاب پر اصطلاحی نشسته و ترجمه کرده و به نظر من جای تشکر داره که کیمیا با همچین جسارتی این کار رو شروع کرده و امیدوارم که ادامه بده...

    البته بد نیست بگم که من از داستان کتاب خوشم نیومد..(( امیدوارم جسارت نکرده باشم )) اما ترجمه کتاب خوبه و اما جای کار بیشتر داره....

    من که با خود این جنی کرول مشکل دارم....این نویسنده به نظر میاد حتی با ادبیات آمریکا هم مشکل داره...من که متن pdf این کتاب رو گرفتم و نگاه کردم دیدم ای دل غافل بابا این زن اصلا به ادبیات انگار آشنایی نداره و اینکه مثل اینکه فقط می خواسته یک چیزی بنویسه و قصد نداشته که روش کمی فکر کنه...
    ایده خوبی انتخاب کرده ولی پرداخت به شدت ضعیفی روی کتاب داره....(( من پیشنهاد می کنم کسایی که مسلط به انگلیسی هستند یک بار متن اصلی کتاب رو بخونند متوجه میشن من چی میگم....)):D


    اوه کیمیا بد نگاه نکن...به جون مامانم بیگناهم....فقط نظرنم رو درباره این کرول گفتم...اصلا غلط کردم...واااااااااااااااااا کیمیا نههه....آخ سرم...به جون خودم اونی که داری پرت می کنی صندلیه...ماماننننننننننن...ا لفرارررررررررررررررررر

  4. #49
    kinshin
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    مثلا من یک مثال در همین کتاب جنی کرول بزنم که جالب بدونید......در جایی از داستان کیمیا جان ترجمه ای بر یک اصطلاح کردن که جمله این بود که :
    به وقل جینا اون واقعا یک "تیکه " هستش.....
    از اونجا که اینجا ایران و هر اتفاقی میتونه بیفته البته حق با آیدین اما همیشه راه های در رو وجود داره مثلا هیچ کس باور نمیکنه کتابی مثل خداحافظ گری کوپر ( با اون کلمات مشکل دار توش ) یا ناتور دشت یا همین کتاب کافه پیانو که جدیدا چاپ شده و نویسنده اش ایرانی اجازه چاپ بگیره در مقابل اونها این کلمه به قول تو تیکه یه شوخی با مزه بیش نیست :دی
    ولی عوامل متفاوتی توی این مجوز دادن ها موثر از زمان درخواست ( گقتن نداره دیگه خودتون میدونید کی ها میشه هر کاری کرد :دی ) راه هایی که وارد می شید و روابطی که دارید و ...
    در این میون خودسانسوری رو هم به کار کترجم ها اضافه کنید که بعضی وقت ها کاسه ی داغتر از آش میشن و به صلاحدید خودشون سانسور های عجیب غریب میکنن

  5. #50
    Registered User Dark Arman آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2008
    محل سکونت
    In the Darkness
    نگارشها
    111

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    با تشکر از دوست دوست عزیز Kimiya :
    ان گونه که از نوشته های شما بر میاید کتاب باید بسیار جالب باشد من بی صبرانه منتظر قسمت های بعدی هستم اگر توانستید ترجمه کتاب را به اتمام برسانید باید بگویم کار فوق العاده ای انجام خواهید داد.
    نکته: قسمت های اول کتاب توصیف های محیطی هست که در داستان نویسی به هنر فضا سازی معروف است باید خدمت کیمیا جان عرض کنم ترجمه قسمت هایی که محیط را توصیف میکنند از قسمت های دشوار کار ترجمه هستند اما شما این کار را در حد عالی انجام داده اید باید به شما تبریک گفت.
    اما برداشت من از داستان:
    انسان هایی معمولی با زندگی معمولی از فرهنگ های مختلف در دل یک خانواده دور هم گرد می ایند هر کس در دنیای خود زندگی میکند و هر کی ایده ال های خودش را دارد وقتی از پنجره دنیاهای هر کاراکتر به کاراکتر های دیگر بنگریم همه شان به نوعی یکدیگر را احمق فرض میکنند و خودشان را عقل کل میداند. اما خواننده یعنی ما هر ان انتظار ماجرایی را داریم تا این حالت ساده را بر هم بزند و ما در دنیاهای خیالی پر از نیروهای خاص و شخصیت های تخیلی غرق سازد. تا ببینیم چه خواهد شد.
    با ارزوی سلامتی برای همه و ارزوی موفقیت برای Kimiya در به اتمام رساندن ترجمه کتاب Dark Arman

  6. #51
    Registered User hinata آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    يه جايي همين نزديكي ها
    نگارشها
    221

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    فصل جدید کی میاد؟
    کیمیا بدو که دق کردم!!!!!!!!
    "پازل دل كسي رو شكستن هنر نيست، با تيكه هاي شكسته دل يكي پازل درست كردن هنره"

  7. #52
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    خوب فصل 2 هم بلاخره تموم شد .ببخشید که دیر شد.. فرصتم برای تایپ کمی محدوده

    این دفعه کار رو بدون ادیت گذاشتم که تا ایرادات ترجمه بهتر مشخص بشه. سبک نگارش رو هم تا جایی که میتونستم استاندارد تر کردم... اما دیالوگ ها همچنان عامیانه بید!:p

    کلا تغییرات زیاد میبینید ...

    نظربدید که آیا بهتر شده یا نه

    https://forums.animparadise.com/thread4283.html

    مرسی

    P.S: کسانیکه مایلند از آپلود فصل های کتاب مطلع بشن.آی دی یاهو مسنجرشون رو برای من با پیغام خصوصی بفرستند.
    ویرایش توسط kimiya : 10-11-2008 در ساعت 12:09 AM

  8. #53
    Registered User Taimaz آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    هر جا که عزیزانم باشند
    نگارشها
    115

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    جالب بود ولی من چند سال پیش یک کتاب مثل اینو خونده بودم البته انون یکم رگو ریشه مذهبی هم داشت و یکسری از جاهاش یک مقدار ترسناک می شد
    در کل از همین سبک بود
    به نظرم اسم اون کتاب گناه نابخشودنی یا بزرگ یا یا یا ........ :p
    در کل از این سبک داستان ها خوشم می یاد ولی یک جورایی تکراری شده برام
    اینک چشم های نابینای من چیزهایی را می بینند که دیگران قادر به دیدنشان نیستند.
    پس برخیزو عدم و نیستی را از خود دور کن و نابود کن هر آنکس را که با ما مخالفت می کند.

  9. #54
    ali_110
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    ممنون کیمیا جان
    حتما میخونمش

    ترجمه کردن خیلی زحمت داره

  10. #55
    Registered User arash_ps3 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2008
    محل سکونت
    konoha
    نگارشها
    291

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    منو قسمت جدیدو خوندم.قشنگ بود.ممنون کیمیا جان.

  11. #56
    Hannah Montana
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    کتابش خیلی خیلی قشنگ بود.

    منتظر قسمتهای بعدش هستم!!!

    موفق باشی!!!!!

  12. #57
    Registered User robin آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2008
    محل سکونت
    bandar abbas
    نگارشها
    229

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    کيميا جان سلام
    خسته نباشی;) ميدونم که خيلی برای ترجمه کتاب زحمت کشيدی من ترجمتو خوندم بسيار زيبا و روان ترجمه شده بود مثل هميشه (فقط من کنجکاوم بدونم اون روحه کی بود؟):p


  13. #58
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط robin نمایش پست ها
    کيميا جان سلام
    خسته نباشی;) ميدونم که خيلی برای ترجمه کتاب زحمت کشيدی من ترجمتو خوندم بسيار زيبا و روان ترجمه شده بود مثل هميشه (فقط من کنجکاوم بدونم اون روحه کی بود؟):p
    از همگی ممنونم نظراتتون واقعا باعث دلگرمی منه

    این روح یکی از شخصیت های اصلی کتابه توی فصل سوم راجع بهش چیزاهای بیشتری میخونید.

  14. #59
    مدير بخش عمومی انيمه Samurai X آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نگارشها
    629

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    ترجمه زیبایی انجام دادی. بنظر من که با توجه به متن اصلی خیلی ترجمه هوشمندانه ای کردی!

    من قسمتهایی از متن اصلی را هم خواندم. کیفیت و حس متن اصلی را می توان در ترجمه ای که کردی، دید. این کیفیت جای بسی تقدیر و افتخار برای ما و فروم دارد.

    مشخص است که برای جملات خاص برای تبدیل به ادبیات فارسی وقت و انرژی زیادی گذاشتی. همه دوستان خوب می دانند که ادبیات هر زبان و نشان دادنش در ادبیات یک زبان دیگه کار ساده ای نیست.


  15. #60
    Registered User arash_ps3 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2008
    محل سکونت
    konoha
    نگارشها
    291

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط samurai x نمایش پست ها
    ترجمه زیبایی انجام دادی. بنظر من که با توجه به متن اصلی خیلی ترجمه هوشمندانه ای کردی!

    من قسمتهایی از متن اصلی را هم خواندم. کیفیت و حس متن اصلی را می توان در ترجمه ای که کردی، دید. این کیفیت جای بسی تقدیر و افتخار برای ما و فروم دارد.

    مشخص است که برای جملات خاص برای تبدیل به ادبیات فارسی وقت و انرژی زیادی گذاشتی. همه دوستان خوب می دانند که ادبیات هر زبان و نشان دادنش در ادبیات یک زبان دیگه کار ساده ای نیست.
    بله کیمیای ما نابغست.لنگش پیدا نمیشه.:d

Tags for this Thread

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

قوانین ارسال

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
بهشت انیمه انیمیشن مانگا کمیک استریپ