Animparadise بهشت انیمه انیمیشن مانگا

 

 


دانلود زیر نویس فارسی انیمه ها  تبلیغات در بهشت انیمه

صفحه 1 از 6 123 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 15 , از مجموع 85

موضوع: رمان Mediator اثر جنی کرول

  1. #1
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    رمان Mediator اثر جنی کرول

    دوسال پیش توی یکی از غرفه های نمایشگاه کتاب که چشمم به کتابی افتاد که اسم روی جلدش "سرزمین تاریکی" بود ...یه ذره تعجب کردم .آخه ناشر مورد نظر کارش چاپ رمان های ایرانی بود نه خارجی اونم از نوع فانتزی. جلد کتاب هم کیفیت و طرح آنچنانی نداشت اما به لطف نوشته های پشت کتاب نظرم رو جلب کرد و خریدمش. ازقهرمان کتاب خوشم اومد... دختری معمولی درعین حال با یک شخصیت خاص و یک نیروی خاص ...

    خلاصه طی اون سال هر چی منتظر نشستم خبری از جلد دوم کتاب نشد.تا اینکه باز موعد نمایشگاه سررسید... یک راست رفتم سراغ غرفه همون ناشر . وقتی دیدم که از جلد دوم خبری نیست حسابی پکر شدم .رفتم پیش یکی از مسئولین غرفه که علت چاپ نشدنش رو بدونم. بهانه آورد که مترجم ندارند . و در آخرشم چون از سماجت من کفرش در اومده بود پوزخندی تحویلم داد و گفت:" خوب شما میتونی ترجمه کنی و ما هم چاپش کنیم!"

    خوب... ازش ممنونم چون باعث شد که همتی واسه ترجمه این کتاب بکنم...

    برای اینکه شمه ای از کتاب رو بدونید پاراگرافی که بعنوان مقدمه کتاب نوشته ام براتون میذارم



    "كتاب حاضر نخستین جلد از مجموعه 6 جلدی رابط یا میانجی (Mediator) نوشته مگ كبوت (Megg Cabot) است .این مجموعه وی تحت نام مستعارجنی كرول به چاپ رسیده و داستان از زبان دخترنوجوانی نیویورکی است که توانایی دیدن ارواح را دارد .وی با ازدواج مجدد مادر مجبور به نقل مکان به ایالت دیگری میشود و این خود شروعی برای یک زندگی تازه و متفاوت توام با ماجراهای جدید میشود.این ترجمه سبکی نیمه عامیانه دارد كه دلیل آن را میتوان علاوه بر نثر روایت گونه كتاب ، شخصیت خاص قهرمان كتاب توصیف کرد كه باعث ایجاد ارتباط بهتر خواننده با وی میشود ."




    فصل اول رو براتون میذارم امیدوارم با نظراتتون به من در ترجمه بهتر اثر کمک کنید . فصل دوم در هم حال ترجمه ست

    از 3نفر باید تشکر کنم Alitopol و Bloo که کلی با راهنمایی های ارزشمندشون کمکم میکنندوnemesissoso که زحمت ویراست کار رو تقبل میکنند

    و در آخر از هم شما که کتاب رو میخونید و نظر میدید
    ویرایش توسط kimiya : 01-20-2009 در ساعت 04:31 PM

  2. سپاس


  3. #2

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    سلام من هنوز نخوندمش .. ولی دستت درد نکنه کیمیا جان ....
    راستی این الآن ترجمه جلد دوم هست دیگه ....
    جلد اول رو از کجا باید تهیه کنیم ؟ انتشاراتش چیه ...
    که اول اون رو بخونیم و بعد ادامش رو توی جلد دوم ترجمه شما رو بخونیم

  4. #3
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط masih نمایش پست ها
    سلام من هنوز نخوندمش .. ولی دستت درد نکنه کیمیا جان ....
    راستی این الآن ترجمه جلد دوم هست دیگه ....
    جلد اول رو از کجا باید تهیه کنیم ؟ انتشاراتش چیه ...
    که اول اون رو بخونیم و بعد ادامش رو توی جلد دوم ترجمه شما رو بخونیم
    نه مسیح جان جلد اول هستش. میخواستم کل سری ترجمه خودم باشه;)
    --------

    یه توضیح بدم:

    دوستان ممکنه ترجمه کتاب خیلی بنظرتون خودمونی بیاد حق با شماست. اما این صرفا یک ورژنی هستش برای فروم! برای کسانی که دوست دارن یه کتاب به سبک نوشته هایی که روزانه توی فروم ردوبدل میشه بخونن. چیزی که توی کتاب های چاپی نمیبینید:d

    اما اگه تصمیم به چاپ کتاب بگیرم مسلما اون موقع نثرش فرق خواهد کرد.

    اگر امروز فردا فرصتی بشه سعی میکنم یه ورژن دیگه از فصل یک که کمی ادبی تر باشه هم براتون بذارم
    ویرایش توسط kimiya : 10-10-2008 در ساعت 07:49 PM

  5. #4
    مدير بازنشسته بخش زیرنویس فیلم و سریال های شرقی P.o.D آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    محل سکونت
    NeverLand
    نگارشها
    204

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    به نظر داستان جالبی میاد...مخصوصا چرتی...^_^

    دستت درد نکنه کیمیا جان...

    منتظر فصل دوم ایم...:p


  6. #5
    Registered User Aram آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2007
    محل سکونت
    Teh
    نگارشها
    455

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    دستت درد نکنه کیمیا من که اصلا این کتاب ونخونده بودم خوب شد از کتاب اول گذاشتی:D
    حالا منم به عنوان نخودی بخش کتاب نظرم و بگم ؟؟ بگم ؟؟ میگم عالی بود دختر عالی اینقدر تواین مدتی که کتاب میخونم ترجمه های مختلف دیدم که میتونم به جرئت بگم ترجمه ات فوق العاده سلیس وروانه بهت تبریک میگم جدا خوب بود آفریییییییییییییییییییییی ین براوووووو
    من به شدت منتظر فصل بعدیش هستم
    هرگاه به اوج قدرت رسیدی ، به حباب فکر کن ... !

  7. #6
    Bloo
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    خیلی عالیه...دیشب من ترجمه رو در حالی داشتم میخ وندم که در حال نوش جان دادن کیک شکلاتی در صورت برادرم بودم (( چون داشت کرم می ریخت))ترجمه نسبتا خوبی
    اماخب مشکلات کوچکی در اون بود که قابل حس شدن هستش...با شروع داستان هم مشکل داشتم ..البته مشکل با مترجم نیست:D مشکلم با نویسنده کتاب یعنی جنی کرول هسش. چون من خیلی عذاب کشیدم که بفهمم اسم این دختر چی هستش یا اصلا خصوصیات ظاهریش رو متوجه بشم....یک جور ازار دهندگی در کتاب دیده می شد.


    اما از لحاظ ترجمه اگر بخوایم از دیدگاه انتشاراتی نگاه کنیم:

    1- خلاصه کتاب که در اول نوشته شده باید بیانگر یک ماجرایی از کتاب باشه که دبتونه خواننده رو برای ادامه خوندن جذب کنه.

    2 - خودمونی صحبت کردن در مقاله های طنز در مجلات شاید جالب باشه اما در کتاب باعث میشه که خواننده اذیت بشه...چون اینجا ما با یک صفحه سر و کار نداریم بلکه ب بیش از صد صفحه کار داریم... و اینهمه خودمونی صحبت کردن آزار دهندگی دذر چشم خواننده ایجاد می کنه و از موضوع پرتش می کنه.

    3 - در یک ترجمه درسته که باید به اصل کتاب پایدار باشیم اما در برخی مواقع جملاتی هستند که شاید در زبان فارسی نباشند و یک اصطلاح باشند که در اینجا قدرت مترجم در ترجم ملاک قرار میگیره...

    4 - ددرسته که کارهای جدا کردن کلمات جمله ها و تصحیح آن با ویراستار هستش اما مترجم باید اونقدر به این مسائل مسلط بشه که ویراستار زیاد در اجرا کار اذیت نشه چون این باعث میشه که ویراستار هم از کار خسته بشه و کتاب شاید خوب در نیاد. پس باید به مسئله جدا کردن دیالوگ ها از متن تو.جه کنیم.

    5 - رعایت قوائد ترجمه (( زبان فارسی )) در متن ترجمه مهم هستش. در انگلیسی فعل اکثرا در پیش از جمله به کار برده میشه اما در فارسی فعل در اخر جنمله میاد. آوردن فعل در اول جمله باعث یک پارگی در کلمات میشه که خواننده رو اذیت میکنه.



    خوب این نظر من تا اینجا بود...البته به نظرم در کل نسبت به متن قبلی که نوشته بودی خیلی پیشرفت داشته و خیلی فرق کرده و بهتر شده اما باز هم جای کار داره و نیاز به یک ویرایش دیگه هستش تا به یک متن معقول برسه .....

    در کار ترجمه مترجم باید از نظر خودش هم متن معقول بیاد که خواننده هم بتونه این رو درک کنه.....


    اوه خیلی پرو بازی در اوردم ....اهه....تاهه...اوه اوه..ببخشید من نبودم...حالا چرا اینجوری نگام می کنی؟ ...ببین کیمیا من؟ ...چیزه؟ خب...اونجا رو نگاه درختای نخل دارن راه میرن...:D
    الفرررررررررررررررررارررر ررررررررررررررررررررررررر ررررر

  8. #7
    Registered User Aram آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2007
    محل سکونت
    Teh
    نگارشها
    455

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط bloo نمایش پست ها
    .

    2 - خودمونی صحبت کردن در مقاله های طنز در مجلات شاید جالب باشه اما در کتاب باعث میشه که خواننده اذیت بشه...چون اینجا ما با یک صفحه سر و کار نداریم بلکه ب بیش از صد صفحه کار داریم... و اینهمه خودمونی صحبت کردن آزار دهندگی دذر چشم خواننده ایجاد می کنه و از موضوع پرتش می کنه.
    بلو با دلایل دیگه ات موافقم جز این یه مورد من نمیدونم متن اصلی کتاب به چه شکل بوده اما گاهی کتابهایی هم داریم با همین ترجمه خودمونی تونسته فوق العاده موفق عمل کنه و باعث آزار خواننده هم نشده برعکس باعث جذب بیشتر خواننده هم شده که البته نثرداستان و مضمونش هم بی تاثیرنیست .مثل ناتوردشت که به دو نوع مختلف ترجمه شده .ترجمه آقای حکاک که خودمونی هست وترجمه آقای نجفی که کتابی .ولی اونقدر که ترجمه حکاک مورد توجه و تشویق قرار گرفته ترجمه جناب نجفی نه .درهرحال باید ادامه فصل هاروخوند تا بتونیم نظر قطعی بدیم :d

  9. #8
    Bloo
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط Aram نمایش پست ها
    بلو با دلایل دیگه ات موافقم جز این یه مورد من نمیدونم متن اصلی کتاب به چه شکل بوده اما گاهی کتابهایی هم داریم با همین ترجمه خودمونی تونسته فوق العاده موفق عمل کنه و باعث آزار خواننده هم نشده برعکس باعث جذب بیشتر خواننده هم شده که البته نثرداستان و مضمونش هم بی تاثیرنیست .مثل ناتوردشت که به دو نوع مختلف ترجمه شده .ترجمه آقای حکاک که خودمونی هست وترجمه آقای نجفی که کتابی .ولی اونقدر که ترجمه حکاک مورد توجه و تشویق قرار گرفته ترجمه جناب نجفی نه .درهرحال باید ادامه فصل هاروخوند تا بتونیم نظر قطعی بدیم :d


    آرام جان قبول دارم...اما اول باید ببینیم که ناطور دست در چه زمینه ای هست و با چه عقیده ای و با چه رده سنی از خواننده ای.....در کتاب جنی کرول ما با خواننده ای طرف هستیم که سن پایین تری دارند....ببین رده سنی خواننده های میناجی مثل کتابهای : در جستجوی دلتورا ، آرتمیس فاول ، سابریل ، خنجر سحر آمیز و از این قبلی کتابهای فانتزی هستند .ببین مثلا سابریل اثر گارت نیکس که من یک ترجمه ازش دیدم و اون رو دارم یک نثر خودمونی داره اما اونقدر اذیت کننده شده که حتی طبق امار با شکست مواجه شد.

    اما یک مساله دیگه فکر کنیم مسالا این کتاب بخواد بره برای چاپ (( به عنوان مثال )) فکر می کنید از زیر دست چه کسانی رد میشه؟

    ناشر ، ویراستار ، گروه ترجمه ، ناظر کیفی و وزارت ارشاد (( که در وازرت ارشاد یک گروه متشکل از حداقل نه نفر رای میدهند.))

    با توجه به اینکه در کشور ما کلا مبحث ساده نویسی نه در بین خاص بلکه در بین عام هم جا نیفتاده این مشکل هستش که هیچجوقت حجتی ناشر ها این ریسک رو نمی کنند که کار خودمونی بیرون بدهند چون ضریب شکست تجاری کار خیلی بیشتر از محبوبیت هستش....

    ببینید یک سری کارهایی هست که لحنش برای کودک و نوجوان هست اما نه میشه گفت کتابی هستند نه خودمونی (( میانگین حد وسط که توسط IBBY انجمن بین المللی کتاب کودک و نوجوان هم تایید شده )) یعنی بینابین یک زبان عامه و یک زبان رسمی هستش که باعث جذب خواننده هم میشه .

    من پیشنهاد می کن مکه برای اینکه بدونید من از چه نوع لحنی صحبت می کنم کتابهایی مثل :

    روون پسری از رین ، در جست و جوی دلتورا ، جوینده یابنده است ، آرتمیس فاول (0 مخصوصا آرتمیس فاول رو که خیلی لحنش بیشتر به عامه نزدیکه رو یک بار مطالعه کنید ) اگر هم خوندید یک بار دیگه بخونید و ایندفعه بیشتر نظرتون رو به نوع نگارش مترجم و ویرایش آن بدید.

    این کتابها کمک می کنند که بدونید میانگین وسط لحن کتابی و لحن عامیانه در یک کار کتاب کودک و نوجوان چطور هست.....


    البته من این حرف رو می زنم شاید یکم دیدگاهم شخصی باشه....من جسارتی نسبت به اینجور مسائل نمی کنم (( اصلا من و چه به ترجمه ...آخه یکی نیست بگه نخود فرنگی تو رو چه به انگشت کردن تو چشم مترجما و بزرگترا ...تو برو کیکت رو بخور))


    اما کلا این یک سری نظری بود که به عقیده من اعمال کردنش خوب هستش....اما نظر اصلی با خود مترجم و ویراستار و حتی خواننده هست:D


    اوه حالا چرا می زنی .....الفراررررررررررررررررر رررررررررر

  10. #9
    Registered User arash_ps3 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    May 2008
    محل سکونت
    konoha
    نگارشها
    291

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    ممنون کیمیا جان.من نخوندمش ولی باید جالب به نظر بیاد.کیمیاخانم نمیدونستم از روح بازی هم خوشت میاد:d

  11. #10
    Registered User hinata آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    يه جايي همين نزديكي ها
    نگارشها
    221

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    داستانش واقعا عالیه
    خیلی قشنگ بود
    معلومه سوزی خیلی دقیق و این دقیق بودن باعت می شه یه داستان جالب از آب در بیاد
    "پازل دل كسي رو شكستن هنر نيست، با تيكه هاي شكسته دل يكي پازل درست كردن هنره"

  12. #11
    Gungrave
    Guest

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    من هم می خواستم به نوبه خودم از زحماتتون تشکر کنم.
    هنوز فرصت خواندن پیدا نکردم اما مطمئن هستم که باید کار ارزشمندی باشد.

  13. #12
    کاربر افتخاری فروم kimiya آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    نگارشها
    177

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    نقل قول نوشته اصلی توسط P.o.D نمایش پست ها
    به نظر داستان جالبی میاد...مخصوصا چرتی...^_^

    دستت درد نکنه کیمیا جان...

    منتظر فصل دوم ایم...:p
    مرسی P.o.D جان مثل تو فرز نیستم اما امیدوارم زود به زود فصلا رو آپدیت کنم
    نقل قول نوشته اصلی توسط Aram نمایش پست ها
    دستت درد نکنه کیمیا من که اصلا این کتاب ونخونده بودم خوب شد از کتاب اول گذاشتی:D
    حالا منم به عنوان نخودی بخش کتاب نظرم و بگم ؟؟ بگم ؟؟ میگم عالی بود دختر عالی اینقدر تواین مدتی که کتاب میخونم ترجمه های مختلف دیدم که میتونم به جرئت بگم ترجمه ات فوق العاده سلیس وروانه بهت تبریک میگم جدا خوب بود آفریییییییییییییییییییییی ین براوووووو
    من به شدت منتظر فصل بعدیش هستم
    آرام جونم حرفات دلگرمم کرد گلم بسیار بسیار مرسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Bloo نمایش پست ها
    خیلی عالیه...دیشب من ترجمه رو در حالی داشتم میخوندم که در حال نوش جان دادن کیک شکلاتی در صورت برادرم بودم (( چون داشت کرم می ریخت))ترجمه نسبتا خوبی
    اماخب مشکلات کوچکی در اون بود که قابل حس شدن هستش...با شروع داستان هم مشکل داشتم ..البته مشکل با مترجم نیست:D مشکلم با نویسنده کتاب یعنی جنی کرول هسش. چون من خیلی عذاب کشیدم که بفهمم اسم این دختر چی هستش یا اصلا خصوصیات ظاهریش رو متوجه بشم....یک جور ازار دهندگی در کتاب دیده می شد.


    اما از لحاظ ترجمه اگر بخوایم از دیدگاه انتشاراتی نگاه کنیم:

    1- خلاصه کتاب که در اول نوشته شده باید بیانگر یک ماجرایی از کتاب باشه که دبتونه خواننده رو برای ادامه خوندن جذب کنه.

    2 - خودمونی صحبت کردن در مقاله های طنز در مجلات شاید جالب باشه اما در کتاب باعث میشه که خواننده اذیت بشه...چون اینجا ما با یک صفحه سر و کار نداریم بلکه ب بیش از صد صفحه کار داریم... و اینهمه خودمونی صحبت کردن آزار دهندگی دذر چشم خواننده ایجاد می کنه و از موضوع پرتش می کنه.

    3 - در یک ترجمه درسته که باید به اصل کتاب پایدار باشیم اما در برخی مواقع جملاتی هستند که شاید در زبان فارسی نباشند و یک اصطلاح باشند که در اینجا قدرت مترجم در ترجم ملاک قرار میگیره...

    4 - درسته که کارهای جدا کردن کلمات جمله ها و تصحیح آن با ویراستار هستش اما مترجم باید اونقدر به این مسائل مسلط بشه که ویراستار زیاد در اجرا کار اذیت نشه چون این باعث میشه که ویراستار هم از کار خسته بشه و کتاب شاید خوب در نیاد. پس باید به مسئله جدا کردن دیالوگ ها از متن تو.جه کنیم.

    5 - رعایت قوائد ترجمه (( زبان فارسی )) در متن ترجمه مهم هستش. در انگلیسی فعل اکثرا در پیش از جمله به کار برده میشه اما در فارسی فعل در اخر جنمله میاد. آوردن فعل در اول جمله باعث یک پارگی در کلمات میشه که خواننده رو اذیت میکنه.



    خوب این نظر من تا اینجا بود...البته به نظرم در کل نسبت به متن قبلی که نوشته بودی خیلی پیشرفت داشته و خیلی فرق کرده و بهتر شده اما باز هم جای کار داره و نیاز به یک ویرایش دیگه هستش تا به یک متن معقول برسه .....

    در کار ترجمه مترجم باید از نظر خودش هم متن معقول بیاد که خواننده هم بتونه این رو درک کنه.....


    اوه خیلی پرو بازی در اوردم ....اهه....تاهه...اوه اوه..ببخشید من نبودم...حالا چرا اینجوری نگام می کنی؟ ...ببین کیمیا من؟ ...چیزه؟ خب...اونجا رو نگاه درختای نخل دارن راه میرن...:D
    الفرررررررررررررررررارررر ررررررررررررررررررررررررر ررررر
    راجع به خلاصه کتاب خیلی سعی داشتم که به قول خودمون اسپویل نکنم.فقط میخواستم خواننده بدونه کلا کتاب تو چه حال هوائی هستش

    میدونی این نویسنده چند تا عادت بد داره: علاقه عجیبی به جملات مرکب ، سکته دار و استفاده از اسم مصدر داره

    گاهی مییبینید یک جمله مرکب به اندازه یک پاراگراف شده! توی این شرایط واقعا رعایت حفظ معنی جمله و قواعد نگارش مصیبته. باید سعی کنی این جمله های ناقص رو کنار هم طوری بچینی که معنی کار رو خراب نکنند و در عین حال خواننده هم سردر بیاره چی نوشتی

    این جدا کردن دیالوگ از متن که بنظر من از واجباته . من خودم همیشه با علامت " اینکار رو میکنم

    در مورد قوائد نگارش راستش من سعی دارم که کلمات رو در صحیح ترین جای ممکن بچینم اما گاهی واقعا متن اصلی دست و پامو میبنده. یه ذره هم از تغییر جاهایی که واجبه وجدان درد میگیرم...اما درکل الان درک میکنم چرا مترجم بدبختش پا به فرار گذاشته!

    نقل قول نوشته اصلی توسط arash_ps3 نمایش پست ها
    ممنون کیمیا جان.من نخوندمش ولی باید جالب به نظر بیاد.کیمیاخانم نمیدونستم از روح بازی هم خوشت میاد:d
    منم مرسی
    آره از فیلم ها و کتاب های که موضوعاتش روحناک باشه خوشم ویاد ...مخصوصا روح این رمان که تومنی صنار به بقیه فرق داره
    ویرایش توسط kimiya : 09-12-2008 در ساعت 12:33 AM

  14. #13

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    خوب من نصفش رو خوندم اگر قابل می دونید یه سری ادیت به نظرم رسید pm دادم. امیدوارم به دردتون بخوره:
    :دی و بس :دی

  15. #14
    مدير بخش عمومی انيمه Samurai X آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نگارشها
    629

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    به به! بسی لذت بردیم.
    ترجمه قشنگی هم کردی!سلیس بود و روان! من که این طرز روایت را خیلی لذت بردم.
    ولی افتادی به دردسر! چون سریع فصلهای بعدی را پست کنی و گرنه ......!!!!!!!!!


  16. #15

    پاسخ : رمان Mediator اثر جنی کرول

    کیمیا خانم موفق باشید. دستتون هم درد نکنه به خاطر ترجمه‌ی خوبتون.:)
    یه نه خسته‌ی حسابی می‌گم .
    من یکی که بی‌صبرانه منتظر فصل دوم و فصل‌های بعد هستم (زیاد در انتظارمون نذارید، ممنون).
    پایدار باشید و سربلند
    آنچه كه هستي هديه‌ي خداوند است به تو و آنچه كه مي‌شوي هديه‌ي تو است به خداوند.
    پس بي‌نظير باش چون بي‌نظير آفريده شده‌اي.

صفحه 1 از 6 123 ... آخرینآخرین

Tags for this Thread

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

قوانین ارسال

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
بهشت انیمه انیمیشن مانگا کمیک استریپ