Animparadise بهشت انیمه انیمیشن مانگا

 

 


دانلود زیر نویس فارسی انیمه ها  تبلیغات در بهشت انیمه

صفحه 3 از 4 نخستنخست 1234 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 45 , از مجموع 55

موضوع: ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

  1. #31
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    "Beauty is in the eye of the beholder."

    • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
      • مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
      • _________________________________________________

      "Clothes don't make the man."
    • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

      • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
      • تمثیل: «لباس طريقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
      • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت»

  2. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  3. #32
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    Cross the stream where it is the shallowest."

    • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

      • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
      • _________________________________________
      • chinese food,japanese wife and American life
        می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی
        به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی

  4. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  5. #33
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    "A sound mind in a sound body." عقل سالم در بدن سالم است.
    "As you sow, so shall you reap." هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.
    "Jack of all trades, master of none." یک کاره، همه کاره - همه کاره، هیچ کاره.
    "Don't look a gift horse in the mouth." دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند.
    "Every coin has two sides". سکه دو رو دارد.

  6. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  7. #34
    AMIR
    Guest

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    اوه چه ضربامثلهای هووووووووو

  8. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  9. #35
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    - Money begets money .
    - Muck and money go together .
    - Money makes Money .
    - Money finds money .
    - As dust goes one dust , so money goes on money .
    منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است
    - پول روي پول مي رود ، آب در گودال
    - فتد ميوه در آستين فراخ
    - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را
    - آب مي داند كه آبادي كجاست
    -نظامي مي گويد :
    شنيدم ز پيران دينار سنج
    كه زر ، زر كشد ، در جهان گنج ، گنج
    شنيدم نه از زيركي زابلهي
    كه زر ، زر كشد چون برابر نهي ؟
    (اگر قدیمی بود به بزرگی خودوتن ببخشید!!!)
    You can fly...
    maybe You dont have wings...just like me. but with your gold heart!!! yes! you can.
    come in my dream....


  10. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  11. #36
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    خب بچه ها یه عالمه ضرب المثل جدید اوردم!!! بیشترشون جدید و خوبن!!!

    • "A poor workman blames his tools."


    • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
      • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

      __________________________________________________ _______________

      • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
      • مترادف فارسی: «سیری نقد به از حلوای نسیه

      __________________________________________________ _______________
    • "A cat may look at a king."


    • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

    __________________________________________________ _______________

    • "A chain is no stronger than its weakest link."





  12. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  13. #37
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."


    • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

      _____________________________________________


    • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."


    • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
      • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

      _____________________________________________


    • "Advice when most needed is least heeded."


    • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

    ______________________________________________

    • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."


    • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
      • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

      _____________________________________________


    • "After a storm comes a calm."


    • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
      • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

  14. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  15. #38
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."


    • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

    __________________________________________________ ___

    • "A good beginning makes a good ending."


    • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
      • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

    __________________________________________________ __

    • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."


    • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
    • مترادف فارسی : "با بدان منشین که گرچه خوبی بد شوی / خورشید بدین بزرگی را پاره ای ابر تیره کند"

    __________________________________________________ __

    • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."


    • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

    __________________________________________________ _

    • "A guilty conscience needs no accuser."


    • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

    __________________________________________________ __

    • "A lie has no legs."


    • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
      • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

  16. 2 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  17. #39
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."


    • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

    __________________________________________________ _______

    • "A little knowledge is a dangerous thing."


    • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
      • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
      • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
      • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

      __________________________________________________ ______


    • "A merry heart makes a long life."


    • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

    __________________________________________________ ________

    • A miss by an inch is a miss by a mile.


    • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
      • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

    __________________________________________________ ________



    • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
      • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

    __________________________________________________ ________

    • "A person is known by the company he keeps."


    • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
      • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

    Anime Spoilerمتن پنهان: *:
    راستی بچه ها این هایی که دارم میزارم ضرب المثل های انگلیسی هستن که بعضی هاشون مترادف فارسی هم دارن. گفتم اشتباه نگیرین! ^_^


  18. 2 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  19. #40
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "A picture is worth a thousand words."


    • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
      • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

      __________________________________________________ ___



    • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."


    • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
      • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

      __________________________________________________ ___



    • "A rolling stone gathers no moss."


    • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
      • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

      __________________________________________________ ___




    • ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»
      • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»


  20. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  21. #41
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "All cats love fish but hate to get their paws wet."



    __________________________________________

    • "All flowers are not in one garland."



    __________________________________________

    • "All frills and no knickers."


    • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
      • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»


    __________________________________________

    • "All good things come to an end."


    • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

    __________________________________________

    • "All hat and no cattle"


    • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
      • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست.

    __________________________________________

    • "All roads lead to Rome."


    • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
      • مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»


  22. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  23. #42
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "All's fair in love and war."



    ___________________________________________________

    • "All's well that ends well."


    • ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
      • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی


    __________________________________________________ _

    • "All that glisters is not gold."


    • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
      • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
      • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

    __________________________________________________ __

    • "All things come to he who waits."


    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
      • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

  24. 3 كاربر برای این ارسال مفيد سپاسگزاری كرده اند :


  25. #43
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "All work and no play makes Jack a dull boy."


    • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

    ________________________________________________



    • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
      • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»

    ________________________________________________

    • "Another man's poison is not necessarily yours."


    • ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
      • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
      • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

    _________________________________________________

    • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."


    • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
      • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
      • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

    _________________________________________________

    • "April showers bring May flowers."


    • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

    _________________________________________________

    • "Ask and you shall receive."


    • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
      • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»

  26. سپاس


  27. #44
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."


    • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

    ____________________________________________

    • "Ask no questions and hear no lies."


    • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

    ____________________________________________

    • "As you make your bed, so you must lie in it."


    • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
      • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
      • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
      • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

    _____________________________________________

    • "As you sow, so shall you reap."


    • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
      • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
      • مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»

    ____________________________________________

  28. سپاس


  29. #45
    Registered User Gaara kazekage آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2008
    محل سکونت
    ploto!
    نگارشها
    828

    پاسخ : ضرب المثل های فارسی به انگلیسی!

    • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")


    • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
      • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
      • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

    _______________________________________________

    • "A word spoken is past recalling."


    • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
      • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

    _______________________________________________

    • "Barking dogs seldom bite."


    • ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»
      • مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

    _______________________________________________

    • "Be careful what you wish for, you might just get it."


    • ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
      • مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

    ______________________________________________

    • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."


    • ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

  30. سپاس


علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

قوانین ارسال

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
بهشت انیمه انیمیشن مانگا کمیک استریپ