سلام بچه ها!
خوبید؟
من این میخوام براتون ضرب المثل های فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنم!
امیدوارم خوشتون بیاد و استفاده کنید!
سلام بچه ها!
خوبید؟
من این میخوام براتون ضرب المثل های فارسی رو به انگلیسی ترجمه کنم!
امیدوارم خوشتون بیاد و استفاده کنید!
You can fly...
maybe You dont have wings...just like me. but with your gold heart!!! yes! you can.
come in my dream....
In for a penny. In for a pound.
آب که از سر گذشت. چه یک وجب چه صد وجب.
Paddle your own canoe.
گلیم خودت را از آب بکش.
You pay your money , and you take your choice
منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند
هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري!
Hunger is stronger than love- گرسنگي نكشيدي كه عاشقي يادت بره .- داغ شكم كمتر از داغ عزيزان نيست .- آنجا كه شكم گرسنه شد گوش كر است .ـ گرسنگي ديوار آهن را مي شكافد
بى خبرى , خوش خبرى No news is Best news
شتر دیدى , ندیدى You see nothing, You hear nothing
عجله کار شیطان است Haste is from the Devil
کاچى به از هیچى Somthing is better than nothing
گذشتها گذشته Let bygones be bygones
a penny wont make me or break me!
این پول نه منو پولدار میکنه نه فقیر!
__________________________________
مستی و راستی
there is truth in wine.
__________________________________
آدم زنده زندگی میخواد.
live & let live.
ویرایش توسط Gaara kazekage : 07-16-2010 در ساعت 03:35 PM
Love is not found in the market- عشق ، دبستان و دانشگاه ندارد .- عشق همچون كالايي است كه همه از آن صحبت مي كنند ولي كسي آنرا نمي بيند .
When money speak , The world is silent- وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند !- پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است .
***After night comes dawn , after sorrow comes joy- اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است .- همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است .
آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم.
we seek water in the sea!
______________________________
آب از سرش گذشته.
it is all up with him.
______________________________
همه کاره و هیچ کاره.
jack of all trades & master of none.
______________________________
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمک!
too
many cooks spoil the broth.
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
___________________________________
انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling
___________________________________
اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors
___________________________________
آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
___________________________________
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
prevention is better than cara
پیشگیری بهتر از درمان است.
______________________________________
eat to live. not live to eat.
خوردن برای زندگی نه زندگی برای خوردن.
______________________________________
the shoemaker's son always goes barfoot.
پسر کفاش همیشه پا برهنه می رود.
(کوزه گر از کوزه شکسته اب میخورد)
______________________________________
knowledge is power.
دانش قدرت است.
Itis never too late to learn.
هیچ وقت برای یاد گرفتن دیر نیست.
_______________________________
no pain no gain.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
_______________________________
every dog has his day.
بالاخره هر کسی یه شانسی داره.
_______________________________
old habitd die hard.
عادت های قدیمی سخت از بین میروند.
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
______________________________
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have
______________________________
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
______________________________
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
Penny and penny laid up will make many- اندك اندك خيلي شود قطره قطره سيلي
سعدي مي فرمايد :اندك اندك به هم شود بسياردانه دانه است غله در انبار
- ناصح تبريزي ميگويد :ميتوان از قطره اشكي به مطلب ها رسيدگاه باشد خرمني حاصل شود از دانه اي
|
علاقه مندی ها (Bookmarks)